Le but de cet ouvrage est de diffuser la langue ukrainienne. Il présente des textes et des dialogues abordant les sujets de la vie quotidienne, permettant ainsi au lecteur de discuter avec les Ukrainiens. La transcription des mots et des phrases aidera à lire les textes dès la première leçon. De plus, des explications grammaticales et des exercices sont également présents dans cet ouvrage.
Cette Grammaire pratique de l'ukrainien est un manuel de référence, avec des exercices, qui se caractérise par : la facilité d'utilisation, le groupement systématique des sujets morphologiques et syntaxiques suivant un ordre logique et la clarté des explications. Les annexes comprennent des tableaux des types principaux de déclinaison et conjugaison et un lexique ukrainien-français de plus de 2500 mots usuels.
Ce manuel de russe vous aidera à renforcer vos acquis linguistiques tout en approfondissant votre connaissance de la civilisation russe et soviétique. Cette double approche, peu commune, vous permettra de mieux saisir la société russe dans son ensemble. Si vous étudiez le russe, préparez un concours ou souhaitez établir des liens entre le passé et le présent, cet ouvrage est fait pour vous.
Utilisée quotidiennement par des milliers de personnes, le mawinatongo (la langue du Maroni) est une langue véhiculaire moderne, en pleine évolution sémantique. Autrefois, elle a été dénommée taki-taki. C'est une langue originale, très composite, formée des langues issues des sociétés du marronnage et des peuplements créoles. Le mawinatongo fait le lien entre tous et tout, à côté d'autres langues, nationales, régionales, maternelles, enseignées ou pas. Voici une invitation à découvrir ce lien de compréhension mutuelle, expression d'un « vivre ensemble » local.
Avec ce nouvel ouvrage, il est fortement suggéré que le basque ferait partie de l'atelier de fabrication des langues indoeuropéennes au même titre que le grec ancien et le latin.
Toujours miraculeusement vivant, le basque constitue donc une ressource inespérée, donc exceptionnelle, pour permettre une meilleure compréhension des idiomes nous entourant de très près (tels que le gascon, le français, le castillan, le catalan, le galicien...) aux plus lointains tels que l'anglo-saxon (dont l'allemand), etc.
Cet ouvrage rassemble des contributions autour de la question de l'arabe moderne, registre de langue médian et en constante mutation. Les auteurs mettent en évidence les principaux facteurs de son apparition, puis analysent les particularités phonétiques, morphologiques, syntaxiques et sémantiques. Enfin, ils décrivent les principes idéologiques qui président à son usage.
L'ouvrage contient une présentation de l'évolution du bulgare jusqu'à nos jours ; une description de la langue contemporaine (appuyée par de nombreux exemples et un enregistrement sur cassette) ; un aperçu concernant le vocabulaire ; les phrases-clefs de la conversation ; une série de brefs exposés portant sur la culture bulgare ; un lexique français-bulgare et bulgare-français.
Cet ouvrage propose une méthode d'apprentissage de la lecture pour les adultes, principalement les femmes venant de coins variés de notre planète. L'objectif est de proposer une méthode très simple, qui puisse être utilisée par tout professeur, et offrant des lectures fournies et variées (récits, dialogues, recettes de cuisine, lettre etc.) pour adultes.
(format 21x29,5 cm)
La langue véhicule la civilisation de la communauté qui la parle, son identité culturelle et ses valeurs socio-économique, politique et religieuse. Le projet MALT (Manuels d'apprentissage des langues du Togo) s'inscrit dans une dynamique de sauvegarde et de revalorisation des langues maternelles togolaises. Le manuel J'apprends le kabiye comprend 26 leçons et exercices, ainsi qu'un CD « duolingue » français-kabiye, anglais-kabiye et allemand-kabiye.
De nombreuses sources affirment que la langue amazighe a été parlée de l'Atlantique à l'Egypte en passant par le Niger, le Mali et la Mauritanie jusqu'à la moitié du XIe siècle. Suite à l'invasion hilalienne et à l'islamisation, la langue arabe s'implante avec pour conséquence l'arabisation progressive des Berbères. Là où la langue amazighe n'est plus en usage, la toponymie, la faune et la flore attestent sa présence depuis plus de deux millénaires avant notre ère. Cet « Essai de grammaire » est destiné au grand public, aux enseignants et étudiants en langue amazighe ainsi qu'aux chercheurs en langues et cultures africaines et/ou orientales.
Ce cours a été publié tout d'abord sous forme de polycopié par le CIEM (Centre d'Information et d'Etudes sur les Migrations), puis réédité avec une initiation à l'écriture arabe par l'Harmattan en 1985. Il était temps de lui donner une nouvelle jeunesse en le composant sur ordinateur et en mettant les textes en caractères arabes face aux textes en caractères phonétiques.
Toujours très utilisé par des apprenants individuels ou en groupes, il apporte des réponses adaptées à tous ceux qui souhaitent pouvoir communiquer avec les Maghrébins, en France ou dans l'un des trois pays de l'Afrique du Nord.
Ce livre s'étend sur les parties essentielles de la grammaire portugaise : l'accord du verbe, ses différentes catégories et les règles de modification orthographique qu'il subit dans des cas bien précis ; la concordance des temps ; le futur du subjonctif et l'infinitif personnel qui sont des temps spécifiques au portugais ; la régence des mots ; les comparatifs, les supérlatifs, les augmenatifs et les diminutifs ; l'emplacement du pronom personnel complément par rapport au verbe. Tout cela est assorti d'exemples démonstratifs simples mais aussi d'exercices corrigés pour permettre à l'apprenant de s'améliorer individuellement.
L'éwé est une langue kwa, du groupe Volta-Niger de la famille nigéro-congolaise, qui s'étend de l'Océan Atlantique à l'Océan Indien. Il est parlé dans le Sud-Togo, jusqu'au niveau d'Atakpamé, et au Sud-est du Ghana jusqu'au Lac Volta, par environ 4,8 millions de locuteurs. L'éwé possède une littérature abondante et il est utilisé pour le culte protestant. Au Togo où l'on dénombre plus de 40 langues, il est véhiculaire sur l'ensemble du pays. De nombreuses ethnies sont bilingues, qu'elles soient proches de l'éwé ou parlant des langues très différentes.
Située en Europe centrale, la République tchèque est un État issu de la Tchécoslovaquie après la division entre les pays tchèques et la Slovaquie en 1993. Le tchèque est la langue officielle de la République tchèque. L'ouvrage Parlons tchèque s'adresse à tous ceux qui souhaitent se familiariser avec les bases de la grammaire, de la pratique de la langue tchèque, et de son vocabulaire. Il contient également une présentation historique et une introduction à la culture.
La langue romani (ou langue tsigane) est la langue du peuple romano, originaire de l'Inde et arrivé en France au XVe siècle. Elle est actuellement éclatée en une cinquantaine de dialectes dans le monde. Vania de Gila-Kochanowski, un Tsigane d'origine lettone, a été le premier grand savant de son peuple. Ce dictionnaire, romani-français-anglais, puis français-romani, est basé sur ses propositions. Il présente l'ensemble des mots communs à la plupart des dialectes et donne leur étymologie, leurs variantes et leurs équivalences.
Parlons uchinaaguchi (Okinawa-gô) présente l'histoire d'une langue minoritaire méprisée, qui se trouve en état d'extinction dans sa terre natale, Okinawa, au sud du Japon, mais qui est étonnamment encore vivante au Brésil, où, il y a seulement sept ans, il y eut la naissance d'un mouvement pour la réhabiliter et la diffuser. Dans cette méthode de langue avec lexiques, l'auteur invite à connaître l'histoire d'un peuple qui cherche ses racines et sa culture singulière.
Le Ladakh, région de très hautes montagnes située au nord-ouest de l'Inde, est visité chaque été par des dizaines de miliers de touristes passionnés de trekking et d'alpinisme. Ses habitants sont des Tibétains bouddhistes ou musulmans. Ils parlent un dialecte très conservateur, proche du tibétain ancien, tel qu'il était parlé il y a mille ans. Ce manuel est une initiation conçue comme un apprentissage autodidacte, il permettra aux voyageurs de communiquer directement avec les habitants.
Destiné à un large public de touristes et de professionnels qui s'intéressent à l'Islande, cet ouvrage rendra également de grands services à ceux qui souhaitent apprendre la langue islandaise. Le lecteur y trouvera des éléments de conversation et de prononciation, ainsi que la formation du vocabulaire d'une langue au riche passé. Il y découvrira l'histoire et la culture islandaises, de la vie quotidienne aux coutumes et traditions, en passant par la littérature. (Le CD audio "Parlons islandais" est disponible en complément de l'ouvrage).
La partie centrale de ce manuel est constituée de tableaux de conjugaison. Outre le chapitre introducteur qui décrit le système d'écriture et le verbe en tachelhit, le manuel est composé de trois index alphabétiques avec des renvois systématiques aux tableaux. Le premier fournit les thèmes de l'aoriste intensif des verbes. Les deux autres se présentent sous la forme de glossaires tachelhit-français et français-tachelhit.
Cette méthode ouvre la voie à l'apprenant à une meilleure maîtrise et à plus de facilité pour acquérir seul cette écriture. Elle propose un cahier d'exercices et une nouvelle présentation par groupe de l'alphabet arabe.
La langue est l'un des systèmes les plus complexes. Elle implique des sous-systèmes qui, eux-mêmes, en impliquent d'autres. Décrire les langues, envisagées soit en elles-mêmes et pour elles-mêmes, soit dans les relations que le système entretient avec des instances externes, ne va pas de soi. Comment fonctionne tout cet ensemble distinctement structuré ? Cet ouvrage ébauche ce questionnement central à partir d'une étude des aspects phonologique, morphologique et syntaxique du Koulago, langue gur de Côte d'Ivoire et du Ghana.
Les Qashqay constituent une confédération de tribus iraniennes. Autrefois nomades, ils se sont en grande majorité installés dans les provinces méridionales d'Iran. Leur langue est une variante des langues turciques, proche de l'azéri et du turc, mais très influencée par le persan. Cet ouvrage donne un aperçu général de leur société et de leur culture et décrit leur langue. Des expressions d'usage quotidien, des textes de la littérature orale - y compris un conte, une histoire drôle, des poèmes populaires, des proverbes -, et des lexiques qashqay-français et français-qashqay y sont inclus.
Tout a été écrit sur la Corée du Nord. Sauf cette situation, unique au monde, d'une langue parlée à l'origine par une même population sur un même territoire, et qui se trouve depuis près de 70 ans comme séparée en deux. La langue parlée au Nord, à l'écart du monde moderne, celle au Sud, résolument engagée dans la contemporanéité. Le même idiome, mais aujourd'hui deux langues, qui se différencient dans le vocabulaire, l'écriture, mais également la prononciation.
Récoltés dans la région de Luapula-Moëro, ces proverbes sont passés au crible des points de vue des vieux et sages. Le souci des auteurs de ce répertoire est de meubler la génération montante d'une banque de données (jeu du langage, philosophie populaire, préceptes moraux, maxime, devise, imaginaire collectif, mémoire, humour, histoire et tradition orale).