Ce précis rassemble la totalité des notions grammaticales élémentaires qui doit constituer le bagage de l'étudiant en fin de licence.Conçus pour les débutants, les points de grammaire s'appuient sur des exemples courts toujours traduits. Efficacité et simplicité sont les critères de ce précis.
Cet ouvrage de civilisation, à destination des étudiants de classes préparatoires et du supérieur, présente une série de 19 chapitres thématiques, synthétiques et précis, portant sur les grands aspects institutionnels, politiques, culturels, sociaux, économiques et diplomatiques de l’Espagne d’aujourd’hui.Complet, rédigé en français, il comprend de nombreux éléments particulièrement utiles pour les examens et les concours tout en constituant un véritable outil de compréhension de l’Espagne contemporaine.Dans chaque chapitre :• une présentation des éléments fondamentaux à connaître au sujet du thème étudié• des encadrés (permettant de définir certaines notions-clé ou encore, de poser et clarifier des débats actuels)• un focus « Lumière sur… » proposant des éléments complémentaires en lien avec le thème traité• un résumé pour retenir l’essentiel plus facilement• une petite chronologie reprenant dates clés en rapport avec le thème• une fiche de vocabulaire ou série de mots et expressions à connaître pour lire la presse espagnole• 10 phrases de thème grammatical corrigées• 3 exemples de sujets de réflexion sur le thème du chapitre• des références culturelles qui permettront d’approfondir les connaissances acquises
Se voulant à la fois descriptive et explicative, cette grammaire, appliquée à la langue espagnole actuelle, vise essentiellement à présenter de manière claire et simple les principales notions. Par exemple, qu'est-ce qu'un verbe transitif, une conjonction, un pronom, à quoi sert un pronom relatif ?
Il s'agit d'expliquer le fonctionnement des différentes parties du discours (nom, verbe, déterminants...) pour comprendre comment se construit une phrase, afin de favoriser la lecture et l'écriture et acquérir ainsi une meilleure maîtrise de la langue.
Cet ouvrage s'adresse en priorité aux étudiants de premier cycle universitaire (Licence) mais peut être également utile aux candidats aux concours de recrutement (CAPES externe et agrégation interne) à qui il est demandé, dans le cadre de l'épreuve de thème/version, de procéder à une traduction raisonnée et argumentée.
Esta gramática contrastiva español-francés es el resultado de una larga experiencia pedagógica que permite al autor analizar algunas dificultades frecuentes a las que suelen enfrentarse los aprendientes francófonos del español come L2. Se trata de un compendio de estudios teóricos y prácticos sobre el análisis de errores o confusiones morfosintácticas y léxico-semánticas, referentes al gerundio, les verbos ser y estar (être), el subjectivo, etc, que propone soluciones concluyentes.
El presente volumen recoge dieciocho contribuciones relativas a la circulación e influencias entre los paradigmas teatrales en los tres países de la Europa moderna que cuentan con los mayores intercambios en este ámbito cultural específico: Italia, España y Francia, en los siglos XVI, XVII y XVIII. El amplio arco geográfico y temporal en que se sitúan los estudios de «movilidad textual» aquí reunidos y la multiplicidad de sus enfoques dan cuenta de la vivacidad de los estudios comparados y de su adecuación a una materia tan proteiforme como es el teatro, en constante evolución en el periodo y la era espacial contemplados. Si bien los estudios actuales ya no abordan como los positivistas de antaño la identificación de las fuentes, o el estudio de la fortuna de tal o cual obra en el extranjero, siguen imprescindibles, pacientes y detalladas encuestas para reconstruir filiaciones y genealogías y de esta forma dibujar mejor el mapa del teatro europeo de la Modernidad temprana.
Parmi les chercheurs en linguistique de l'hispanisme français, nombreux sont ceux dont les pratiques relèvent de ce qu'il est convenu d'appeler aujourd'hui la linguistique du signifiant. Comment est-on passé, en quelques années d'une linguistique du signe à une linguistique du signifiant ? Dans quelles directions se développent aujourd'hui les recherches menées dans cette optique nouvelle ? Telles sont les questions qu'illustrent les travaux présentés dans cet ouvrage.La langue espagnole - dans une approche parfois comparative - y a fait l'objet de descriptions qui en éclairent la morphologie, la syntaxe et la sémantique (lexicale et grammaticale).
Non, pour les poètes du Siècle d'Or, la Fable n'est pas un « appareil de divinités poussiéreuses », ni l'aliment d'une froide rhétorique. En atteste l'insistante présence des mythes antiques sortis palpitants des Métamorphoses d'Ovide. Cette oeuvre, véritable best-seller, symbole de la perpétuelle renaissance, avait essaimé avec éclat dans les textes poétiques d'alors, cependant qu'aujourd'hui, dans une indifférence quasi générale, vient de s'écouler l'anniversaire des 2000 ans de la mort de son auteur. Par quels chemins, de toute évidence autres que les grandes sources latines directes, comme certains indices nous le laissaient soupçonner, ces mythes païens étaient-ils parvenus à ces poètes depuis la lointaine Antiquité et le haut Moyen Âge ? De patientes inquisitions nous ont permis d'établir l'existence d'un secteur abondant d'intermédiaires mythographiques resté inexploré et qui fut un espace de prédilection, amplement visité par les poètes. Ce trésor oublié nous l'avons mis au jour, répertorié, analysé en regard de la poésie auriséculaire ; nous l'avons restitué en de larges extraits que nous avons traduits en français afin de les rendre accessibles à toute curiosité non latiniste et non exclusivement hispaniste.
Quelles sont, en espagnol, les mille et une façons de dire « Paris ne s'est pas fait en un jour », « On n'apporte pas de saucisses quand on va à Francfort » ou bien « Tomber de Charybde en Scylla » ? À l'inverse, que signifient des expressions comme « Andar por los cerros de Úbeda », « Dejar a uno como el gallo de Morón » ou encore « Dar jabón de Palencia » pour ne citer que celles-là ? On pourra le découvrir dans les pages qui suivent et l'on verra la place que les toponymes ont occupée et occupent toujours dans la langue parlée aussi bien en Espagne qu'en France. Cet ouvrage est le premier dictionnaire bilingue espagnol-français exclusivement consacré aux expressions espagnoles contenant un toponyme. Il présente près de 5000 locutions, interjections, dictons et proverbes espagnols ou français qui vont du Moyen-Âge à nos jours et que l'on trouve rarement dans les dictionnaires généralistes, voire dans les dictionnaires spécialisés. Il constituera, à n'en pas douter, un outil précieux pour les traducteurs en général et les étudiants en particulier parce que le sens d'un grand nombre de ces expressions est souvent loin d'être évident. Il y a aussi dans ce livre une dimension ludique propre à toucher un large public. Au-delà de l'aspect pratique, le lecteur y trouvera une foule d'expressions fort pittoresques, tour à tour impertinentes et coquines, souvent cruelles et consternantes, réjouissantes et jubilatoires maintes fois. Disons, pour conclure, que ce dictionnaire est une randonnée très instructive à travers le parler et la géographie physique et humaine de l'Espagne qui en dit long sur les mentalités.