Un mini-dictionnaire visuel avec 4000 mots et expressions indispensables pour apprendre ou comprendre le coréen. 2000 photographies pour mémoriser facilement le vocabulaire. Avec une transcription phonétique de tous les mots et expressions. 100 thèmes de la vie quotidienne et des exemples pour apprendre à construire des phrases simples et utiles.
Vous avez besoin de parler coréen mais vous n'avez plus aucun souvenir ? Vous n'avez pas le temps ni le budget pour vous inscrire à une formation ? Vous voulez chanter de la K-pop sans vous ridiculiser ? Heureusement, les Malins ont pensé à vous !
Dans ce livre : Une cinquantaine de leçons d'une durée de 3 minutes top chrono chacune. Tout ce qu'il faut savoir pour s'exprimer en coréen, se débrouiller dans les situations de la vie courante et en voyage. Des petits encadrés culturels, de la grammaire, du vocabulaire indispensable et les expressions les plus courantes pour parler comme un Coréen !
Entre deux rendez-vous, dans les transports, dans la salle d'attente, prenez 3 minutes pour parfaire votre maîtrise de la langue.
Hye Min Lee est Coréenne et enseigne le coréen au Centre Coréen et à l'École coréenne Arissol à Paris. Elle est également docteure en Sciences de l'information et de la communication à l'Université Paris II Panthéon-Assas. À travers cet ouvrage, elle nous livre sa méthode d'apprentissage et nous entraîne à la découverte de sa culture.
Cette méthode de coréen est spécifiquement conçue pour développer la pratique orale de la langue à travers la maîtrise des bases de grammaire. Elle s'adresse à toute personne débutante amenée à échanger en coréen : étudiants, voyageurs, expatriés, professionnels, etc.
Une première entrée dans la langue s'opère sous la forme d'une introduction au Hangeul (l'alphabet coréen) avec la présentation des règles de prononciation essentielles. 17 chapitres mettent ensuite le lecteur en contexte à travers la mise en scène de situations quotidiennes (au bureau, à l'hôtel, au restaurant...). Les chapitres sont structurés autour de points de grammaire choisis en fonction de leur degré de difficulté et leur fréquence d'usage. Pour chaque chapitre, des dialogues types assortis de vocabulaire et d'expressions idiomatiques donnent lieu à des exercices d'entraînement corrigés.
ette méthode propose également des zooms culturels (sur la hiérarchie en entreprise, le Chuseok, le kimchi ou encore la poste coréenne), sans dissocier les pratiques culturelles des explications détaillées sur la structure de la langue.
Alphabet, dialogues, vocabulaire et exercices de compréhension orale sont à télécharger sous forme d'enregistrements audio.
Cet ouvrage de référence dans l'enseignement du coréen démystifie la grammaire et la rend facile et agréable à apprendre. Il contient tous les points couverts par les niveaux 3 et 4 du TOPIK. Il est conçu pour permettre un apprentissage en un clin d'oeil des différences entre des constructions grammaticales similaires. Un large éventail d'expressions utilisées dans une même situation et des dialogues de de la vie quotidienne sont donnés en introduction de l'étude de chaque point. Enfin des exercices permettent une mémorisation efficace des règles. Cette édition française comporte en outre un lexique coréen / français de tous les termes utilisés.
Pour ceux qui commencent l'étude du coréen, ou qui désirent plus simplement découvrir cette langue, l'apprentissage de l'écriture Hangeul et de la prononciation (et notamment de l'accent tonique) sont des passages obligés. Ce manuel d'initiation et d'exercice offre toutes les explications et les exemples nécessaires à la maitrise de l'écriture et de la prononciation. L'étudiant est invité dans une seconde partie à mettre en pratique ses acquisitions dans le cadre de situations typiques d'écriture.
Cet ouvrage est la traduction et l'adaptation au public français de Korean Penmanship publié aux éditins Darakwon (Séoul) en 2018.
À la fois grammaire et manuel pratique, cet ouvrage de référence dans l'enseignement du coréen démystifie la grammaire et la rend facile et agréable à apprendre. Il contient tous les points couverts par les niveaux 1 et 2 du TOPIK. Il est conçu pour permettre un apprentissage en un clin d'oeil des différences entre des constructions grammaticales similaires. Un large éventail d'expressions utilisées dans une même situation et des dialogues de de la vie quotidienne sont donnés en introduction de l'étude de chaque point. Enfin des exercices très simples permettent une mémorisation efficace des règles. Cette édition française comporte en outre un lexique coréen / français de tous les termes utilisés.
Chaque unité est présenté selon le même schéma : exemples (illustrés avec un focus en couleur sur les expressions importantes) > points de grammaire > points à ne pas manquer > exercices (avec corrigés).
Le but de cet ouvrage est de diffuser la langue ukrainienne. Il présente des textes et des dialogues abordant les sujets de la vie quotidienne, permettant ainsi au lecteur de discuter avec les Ukrainiens. La transcription des mots et des phrases aidera à lire les textes dès la première leçon. De plus, des explications grammaticales et des exercices sont également présents dans cet ouvrage.
Ce manuel permet de perfectionner sa maîtrise de l’arabe avec un entraînement à la traduction des textes littéraires :Des traductions expliquées et commentées pas à pas d’extraits d’œuvres majeures de la littérature française et arabeDes conseils de traduction, des choix d’équivalences analysésDes rappels lexicaux et grammaticaux, des notices culturelles. Il constitue le guide idéal pour les étudiants des universités et des CPGE.
Peu de langues ont eu une destinée aussi exceptionnelle que le sanskrit. Il fait d'abord exception par sa longévité, puisque seul le chinois peut rivaliser avec lui dans la durée. Il fait encore exception par la stabilité de sa forme au cours de l'histoire, à la différence du chinois qui a considérablement évolué au cours des âges. Enfin, et c'est peut-être son caractère le plus original, il a été sacralisé à un degré plus élevé que toute autre langue. Longévité, stabilité, sacralité ne sont pas des traits naturels du langage, mais des effets de l'action des utilisateurs de la langue. Qui sont-ils ? Comment l'ont-ils utilisée ? Quelle philosophie du langage le sanskrit, toujours vivant à notre époque, nous enseigne-t-il ?
Une grammaire bilingue néerlandais-français pour une compréhension optimale
Les règles les plus utiles dans la pratique courante de l'utilisateur, expliquées et
illustrées par de nombreux exemples
Les réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui se dit (ou ne se dit pas)
o l'ordre des mots
o la pronominalisation
o la négation
o le passif
o les articles `de' et `het'
o les verbes de position
o etc.
Utilisée quotidiennement par des milliers de personnes, le mawinatongo (la langue du Maroni) est une langue véhiculaire moderne, en pleine évolution sémantique. Autrefois, elle a été dénommée taki-taki. C'est une langue originale, très composite, formée des langues issues des sociétés du marronnage et des peuplements créoles. Le mawinatongo fait le lien entre tous et tout, à côté d'autres langues, nationales, régionales, maternelles, enseignées ou pas. Voici une invitation à découvrir ce lien de compréhension mutuelle, expression d'un « vivre ensemble » local.
Comment peut-on transformer une langue de civilisation de l'oralité à celle de langue de civilisation de l'écrit sans un Etat qui s'en réclame et qui la fait sienne ? Ce dictionnaire est une compilation de lexiques publiés précédemment par l'auteur, revus, corrigés et augmentés. Il est présenté par thèmes pour faciliter la réalisation d'un inventaire le plus exhaustif possible du patrimoine lexical. Ce travail, qui consiste en la réalisation de dictionnaires de tous les parlers berbères, doit bénéficier de tous les moyens de l'Etat, notamment grâce aux effets de la discrimination positive, sachant que la langue tamazirt a été, pendant très longtemps, niée et combattue.
L'éwé est une langue kwa, du groupe Volta-Niger de la famille nigéro-congolaise, qui s'étend de l'Océan Atlantique à l'Océan Indien. Il est parlé dans le Sud-Togo, jusqu'au niveau d'Atakpamé, et au Sud-est du Ghana jusqu'au Lac Volta, par environ 4,8 millions de locuteurs. L'éwé possède une littérature abondante et il est utilisé pour le culte protestant. Au Togo où l'on dénombre plus de 40 langues, il est véhiculaire sur l'ensemble du pays. De nombreuses ethnies sont bilingues, qu'elles soient proches de l'éwé ou parlant des langues très différentes.
La langue véhicule la civilisation de la communauté qui la parle, son identité culturelle et ses valeurs socio-économique, politique et religieuse. Le projet MALT (Manuels d'apprentissage des langues du Togo) s'inscrit dans une dynamique de sauvegarde et de revalorisation des langues maternelles togolaises. Le manuel J'apprends le kabiye comprend 26 leçons et exercices, ainsi qu'un CD « duolingue » français-kabiye, anglais-kabiye et allemand-kabiye.
Le Ladakh, région de très hautes montagnes située au nord-ouest de l'Inde, est visité chaque été par des dizaines de miliers de touristes passionnés de trekking et d'alpinisme. Ses habitants sont des Tibétains bouddhistes ou musulmans. Ils parlent un dialecte très conservateur, proche du tibétain ancien, tel qu'il était parlé il y a mille ans. Ce manuel est une initiation conçue comme un apprentissage autodidacte, il permettra aux voyageurs de communiquer directement avec les habitants.
De nombreuses sources affirment que la langue amazighe a été parlée de l'Atlantique à l'Egypte en passant par le Niger, le Mali et la Mauritanie jusqu'à la moitié du XIe siècle. Suite à l'invasion hilalienne et à l'islamisation, la langue arabe s'implante avec pour conséquence l'arabisation progressive des Berbères. Là où la langue amazighe n'est plus en usage, la toponymie, la faune et la flore attestent sa présence depuis plus de deux millénaires avant notre ère. Cet « Essai de grammaire » est destiné au grand public, aux enseignants et étudiants en langue amazighe ainsi qu'aux chercheurs en langues et cultures africaines et/ou orientales.
La langue romani (ou langue tsigane) est la langue du peuple romano, originaire de l'Inde et arrivé en France au XVe siècle. Elle est actuellement éclatée en une cinquantaine de dialectes dans le monde. Vania de Gila-Kochanowski, un Tsigane d'origine lettone, a été le premier grand savant de son peuple. Ce dictionnaire, romani-français-anglais, puis français-romani, est basé sur ses propositions. Il présente l'ensemble des mots communs à la plupart des dialectes et donne leur étymologie, leurs variantes et leurs équivalences.
Parlons uchinaaguchi (Okinawa-gô) présente l'histoire d'une langue minoritaire méprisée, qui se trouve en état d'extinction dans sa terre natale, Okinawa, au sud du Japon, mais qui est étonnamment encore vivante au Brésil, où, il y a seulement sept ans, il y eut la naissance d'un mouvement pour la réhabiliter et la diffuser. Dans cette méthode de langue avec lexiques, l'auteur invite à connaître l'histoire d'un peuple qui cherche ses racines et sa culture singulière.
Tout a été écrit sur la Corée du Nord. Sauf cette situation, unique au monde, d'une langue parlée à l'origine par une même population sur un même territoire, et qui se trouve depuis près de 70 ans comme séparée en deux. La langue parlée au Nord, à l'écart du monde moderne, celle au Sud, résolument engagée dans la contemporanéité. Le même idiome, mais aujourd'hui deux langues, qui se différencient dans le vocabulaire, l'écriture, mais également la prononciation.
Ce lexique français / pular propose des mots et expressions de base des mathématiques et des sciences de la vie. Il peut servir dans l'enseignement bilingue français / pular des écoles élémentaires et professionnelles et faciliter la compréhension des concepts de base aux apprenants pularophones.
Outre l'organisation sociopolitique en pays béémbé (nord de l'Angola, nord-ouest de la République démocratique du Congo et dans le département de la Bouenza en République du Congo) et une partie grammaticale de la langue et des thématiques de vocabulaire, le livre présente des proverbes et se clôt par un lexique. Cet ouvrage est idéal pour s'informer, mais aussi apprendre et parler cette langue grâce à l'étude linguistique et culturelle du vaste peuple béémbé présentée ici par l'auteur.
Ce livre d'exercices corrigés est un complément indispensable à l'ouvrage de base : LE FONGBE DE A À Z. L'objectif de l'auteur, en proposant ces deux livres, est d'aider l'apprenant à s'approprier la langue fon, en apprenant à son rythme et en adoptant une démarche pédagogique aisée de pas-à-pas.
Cet ouvrage comble nombre d'attentes en matière d'apprentissage des langues, car l'auteur met en oeuvre une démarche pédagogique aisée du pas-à-pas. Chaque lettre de l'alphabet constitue une leçon en soi. Elle est accompagnée de mots courants expliqués dans des styles simples dont l'apprenant peut s'inspirer pour écrire ses propres phrases. Diverses thématiques de la vie courante y sont traitées : le marché, la santé, le corps humain, la musique, le voyage et les transports. Chaque thématique apporte le vocabulaire spécifique et pratique, même pour des touristes en quête d'expressions « toutes faites ».
Cet ouvrage est un manuel didactique de la langue fang. Il vient enrichir la bibliographie ayant trait à l'apprentissage de cette langue d'Afrique Centrale. Il aborde les différents domaines de la vie quotidienne à travers un lexique technique adapté aux usages courants. Les lecteurs y trouveront matière à pouvoir redécouvrir la langue fang dans sa beauté et sa richesse lexicographiques. Ce manuel a donc été conçu dans un style simple, facile à manier et à la portée de tous les locuteurs.